YEHUDA AMICHAI
Përktheu
Agim Mato
Ebre me origjinë, Lindi
në Würzburg të Gjermanisë në vitin 1924 dhe vdiq në Jeruzalem në vitin 2000.
Ishte një nga poetët e parë për që shkroi në hebraisht, duke përdorur në
poezinë e tij gjuhën e Biblës dhe librave të lutjes në një formë moderne.
Amichai është i njohur dhe vlerësuar në të gjithë botën, poezitë e tij janë
përkthyer në tridhjetë e shtatë gjuhë, përfshirë edhe kineze dhe japoneze.
Poezia e tij , e denjë për çmimin Nobel, siç janë shprehur shumë kritikë. është
e mbushur me aluzione dhe referenca që lidhen me botën e lashtë hebraike, por
që imazhet janë të kuptueshme nga një publik universal.
Ishte avokat i patundur i paqes dhe pajtimit,
duke punuar edhe me shkrimtarë palestinezë.
ÇLIROJ KUJTIMET
Këto ditë mendoj për erën që shkon
mes flokëve të tua,
për vitet që isha në këtë botë para
teje,
dhe amëshimin që para teje do të
shkoj të takoj,
për plumbat që nuk do të më vrasin
në betejë
por që do të vrasin miqtë e mi,
më të mirë se unë
sepse nuk arritën të jetojnë më
shumë se unë,
mendoj për ty lakuriq para
furnellës së verës
e përkulur mbi libër për të lexuar
më mirë
në dritën e ditës që po vdes.
E sheh, kemi përjetuar më shumë se
një jetë,
tani duhet të peshojmë çdo gjë
mbi peshoren e ëndërrave dhe të
ndërsejmë
kujtimet që kullufitin atë që është
e tashme.
Nëna ime gatuante në furrë botën e tërë për mua
si një tortë të ëmbël.
E dashura ime mbushte dritaren time
me stafidhe yjesh.
Dhe nostalgjitë janë mbyllur në mua
si flluskat e ajrit në një bukë.
Jam krejtësish i çlirët, i heshtur e brun.
Por flokët e mi janë të trishtuara si xunkthet në një
pellg që thahet.
Gjithë zogjtë e rrallë me pupla të bukura
fluturojnë e ikin nga unë.
NGA “VAJTIM PËR TË VDEKURIT NË LUFTË”
Zoti Beringer, të
cilit i vdiq i biri
në Kanalin e
Suezit, që të huajt
e gërmuan për të
kaluar anijet në shkretëtirë,
kalon pranë meje
në Portën Giaffa.
Është dobësuar
shumë: ka humbur
peshën e të birit
të vet.
Nga kjo tashmë
pluskon nëpër shtigje të ngushta
dhe në zemrën
time ngecet si degët
e holla në
kthesë.
RRUGA
Një vezullim
automobilash në ikje
mendimet e mia
i sistemon në bardhë e zi.
Unë që kapërxej
rrugën
vetëm në pikat e
lejuara nga ligji,
jam ftuar saora
midis të kuqeve.
Dhe pasi sqarohet një degë e errët
në pikën ku thyhet, kështu unë
në zemrën time
jam i qartë.
MALL PËRVËLUES
Më sulmon një mall përvëlues
si njerëzit e një fotografie të vjetër që duan
të kthehen tek ai që i sheh, në dritën e mirë
të llambës.
si njerëzit e një fotografie të vjetër që duan
të kthehen tek ai që i sheh, në dritën e mirë
të llambës.
Në këtë shtëpi, mendoj
si dashuria kimikisht
shndërrohet në
miqësi të jetës sonë
që zgjat
deri në prag të
vdekjes.
Dhe sa e ngjashme është jeta jonë me fijet e shpërndara
që
nuk shpresojnë të tezaren më e të riformohen sërish.
Nga shkretëtira mbërrijnë zëra të padepërtueshëm.
Pluhur që profetizon pluhur. Shkon një avion
dhe mbyllet nën
dritën e një thesi të madh fati.
Ndërsa kujtimi i një fytyre të dashur femërore
rrëshqet në luginë si ky autobus nate
me shumë dritare
të ndriçuara, me shumë fytyra të saj.
PAS AUSHVICIT
Pas Aushvicit nuk egziston teologjia:
nga oxhaqet e Vatikanit ngrihet tym i bardhë,
shenjë që kardinalët kanë zgjedhur papën.
Nga furrat e Aushvicit ngrihet tym i zi,
shenjë që perënditë nuk kanë vendosur ende të zgjedhin
popullin e zgjedhur.
Pas Aushvicit nuk egziston teologjia:
Shifrat e stampuara në krahët e të burgosurve të shfarosjes
janë numrat e telefonave të Zotit,
nga nuk përgjigjet askush
dhe njeri pas tjetrit të gjithë nuk mundën të lidheshin me
të.
Pas Aushvicit ka një teologji të re:
ebrejt e vdekur nga holokausti
i ngjajnë tashmë Zotit të tyre
që nuk ka imazhin e trupit, as trup.
Ata nuk e kanë
imazhin e trupit, as trup.
Nessun commento:
Posta un commento