........

domenica 30 settembre 2012

English




ENGLISH –  translated by 
Dr. Fatmir Terziu, Gëzim Basha



THE FLOWER’S BLOOD

Tanks shed the blood of flowers.

The flower’s blood with cut tongues,
Of Garden daisies that have just shyly raised their head,
Of the ‘Touch-me-not’ flower’s (which are cruelly touched),
of roses, tulips, mimosas,
blood of all colours of the light spectrum
that fall before the booming iron chains

And I hear the groaning of the grass
the flock of migratory birds coming from far and roam
                                                            away again terrified,
waves that get hoarse by talking,
black-haired clouds that indifferently hover over our heads

sunset that sits like blind in benches with its century
                                                                         of stars
Catherine of Rada who is kidnapped in the naval base far away.

Suddenly pedestrians languish
young girls who with their whispers and secrets
                                                                 fill the air.

I hear the long barrels of tanks that shoot the doors of banks
Like battering rams in front of gates of medieval towns.

Thousands of sad eyes behind windows eyelids clap
Like the flash of a camera.

Ironically the light chain of gold over there
Buttons the chest of the day. But who
will button the pain of mothers which will come as a
                                                          piercing cry
                               of the Strait of Otranto?
What tragedy gets ready in the almost blinding blue of the Ionian?

Tanks shed the blood of flowers.
Down on the ground lays the symmetry of lilies,
the algebra of gardens,
the geometry of the pavement,
lay down to the state ground.

Saranda, 1997

THE EMPTY SOUL

A hollow voice, a phoney song, fake torments me.
How can you undress the skin of meaningless words?
I walk as if in some of the Moon’s deserted beaches.
The day does not make me happy, even the tinplated sea
nor academic conversations about art.

An empty soul.

At the end of days
The remains of the coffee
And bitter twilights.
I want to collect my shadow, to flatten it
So as to release it at another time.
And I want to go away from this path
that disappears under my foot
like a scared snake.

At the stone gate of winter, covered with dead leaves,
a bird squirms, a heart.

1988


FREEDOM


Just for you we were looking on the streets
Because you might appear
Just as you appeared in mid-sea to
The ship-sunken men
dear land of salvation.

Moses did not promise us
A quiet path without pain.
But we began and get through
The wilderness of neglect,
through the labyrinths,
flounder in the abyss
and we never left the road,
we didn’t abandon hope,
that one day, after forty years,
old and grey haired
In front of you we would arrived.

Old and grey haired,
we would arrive in front of You.
Dumbed, confused,
because we did not believe
if it was you or a mirage 
that appeared because of fatigue.
On a stack of lost years
We stayed, unable to go further,
since surprisingly over
was the meaning of sacrifice.

Since surprisingly our suffering
​​were values that we created,
Were the wooden cross
Sanctified inside of us.

Saranda, 1993

WALLED IN

For decades I have been floundering
By the bank of the river of forgetfulness,
Building the bridge of poetry
To link me with people.

Day and night, alone I lifted
the heavy stones of words,
from the foundations, rooted deep in the times,
up to the belts of trendsetters.

The booming words that fell
Deafened the river
What mystery, inside of the night
Collapsed like caves?

What mystery, erased my work
so suddenly?
And I stayed sleepless at nights,
Like a gray-haired alchemist.

From far bureaucrats and spies came
With sketches, ideas, methods,
Careful, since even a wrong thread
And the bridge collapses.

From far inspectors came,
And carried out their inspections,
This many metaphors, and this many similes
Every line would be soullessly measured.

And every critic tactfully
Changed my orientation,
So that I could never find North
So I could never touch the beginning.

But an ancient  arrives
With a cloak of myths over its shoulder;
‘You need to hide the tools of your trade,
the metaphor, the simile, the trowel.

You need to hide the meaning
Of your line, of the words,
So that the spies cannot
Destroy the walls of heavy stones.’

So as the bridge of poetry stays
Stays above the torrential river,
You need to wall yourself
In the wall you have built

Don’t forget that the Golden Bridge,
They who built it,
Are not ordinary people
But master builders.

And to hold their work
Their soul needs to be inside
Hence sacrifice was born
As a heavy forfeit.’

Hence I walled myself in,
In the inside of the words,
So as my soul could link the stones,
And the of the appearance of messages.

Limjon, 1974 – 2011

TO MY DEAD  BROTHER, LOSHI


Every evening
Climbs down from the cross of struggles,
And sits at a bar table
with the philosophical stone in hand
and the skulls of angels around.


Every morning
The blood which was shed is visible near the glasses
of despair
where waitreses try
to eradicate
the tracks of last night.

Sarandë, 1995

Translated : Dr. Fatmir Terziu

 

IONIAN

One step further starts the universe. The divers nearby
                                                            Plunge into the sky
And the Astronauts touch the ocean’s bottom. 
A world of mirages embellishes me.
All that laid dormant long within me, suddenly erupted the
 sleepy
Myths lava, flooding the pathways of this ancient city leisurely
                                    sunbathing 
          On the cliff of time


The horse- like rivers stumble on cascades.
I face old Noah; rob him of the list of all of earth species ocked
        up  in his ark                                                                                                  
The flood tide retreats,
Noah’s destination is inside me.  Lighthouses topped by radiating beacons
                              Shine afar as the midnight signals of an airport runway.


One step further is the universe. Nearby me
The waves wash up statues along the sea shore.
Careless if you are,
You may bump and topple a light column, over the tightened
                        up celestial
Strings, their Wagnerian sounds would echo in the deep
                        emptiness.
All ears I listen to Thamos rumbling voice coming from the
 vessel,
Spreading the news of Great Pan death.
From the other shore comes
 Lake Pelod’s shiver and a wailings symphony.

Who am I? How did the pagan Gods abandon me so?
 So lonely amid the sirens that started to fill up
The thin rows of Ionic Choir of Polyphony?!

A world of mirages envelops me!


 YOU CAME LATE, MY GODDESS


You came late, my Goddess! Waiting for you
Time and again I modeled your statue.

Since the childhood, I’d engraved in my memory
Primitive drawings,
Resembling those haunting scenes
                                 Of the early art found in the caves.

When my shinbones hardened up
I set off barefoot
Like a hermit, I found sanctuary in the secret sea inlets
Waiting for you to emerge as did Aphrodite from the waves.

You’re hidden behind every being
Screaming from above the far away line of the horizon
Behind every signal aimed at me from a falling star
I saw you beyond every opened window.

They gave me a brush and urge me to paint
The perverted epochal walls, scared
To utter your name, I went down to Butrint, secretly
I waited for you at the Skea Gate.
 At the same threshold crossed by the Homeric voyageurs.
Took a seat on the rows of the ancient theater
Wishing to come across your voice’s echo,
Amid the lament of old tragedies.
Laid down in the galleries of the Forty Saints
Alone, licking my sore spots caused by your expectation.

Late you came, my Goddess, time and again
I had to model you as in a DNA Lab,
Time and again I had to pacify your engulfing fever.

You came surrounded by a light’s aura while I was getting
                        ready
To put out all of my hopes,
As a mighty Amazon you brought me back to life.
Along with your eternal escorting duo;
Poetry in one side, and Love in the other.

  
MARIE TUCI

Day in and day out, I kept repeating your name, almost insane
Marie…Marie… Trying to set myself free from my anxiety
As I heard about your beauty torn off by the prison beasts, the
 one with sharp claws,                                                                                              
As I heard about them teasing, saying they were turning you
 into a saint.

And my anxiety became more severe.

They invented all sort of tortures
Experimenting with your pureness and innocence
Later on, tired of asking, losing the patience
They hurled you against the floor, sacked your naked body
Put it into a bag, along with a hungry prison cat.

  I hear now the beasts howling
We’ll make you a Saint… we’ll make you a Saint…
Beating up with sticks your body, (my body)
And the cat goes crazy, tearing open our skin
His sharp meows pierce the vast sky
Our dharma bumps ‘till we pass out
The beasts scream in vain; we don’t hear,
                     We don’t feel the beating sticks any longer.

Buckets of cold water failed to bring back our senses
Neither did their laughter, nor their teasing
They went celebrating after torturing us, after the old ritual of
                                  Hand washing.

Still overwhelmed by the anxiety of this day, Marie
Laid beside you and that poor animal. Perhaps I survived
Just to bear witness, perhaps only
To shutter into pieces my former atheism.

Perhaps to shutter my lock of faith
Until I announced you as my God, Marie
My holy altar
Icon of my sufferings, my virgin Marie!


ANDREA ZARBALLA


Waiting Andrea Zarballa for our morning coffee
I have a feeling that he’s coming straight from the ancient
 times
Little late after exchanging a couple of words with Homer,
Or a sentence with Cavafy.
When he emerges at the curve of the seaside avenue, I recognize
His hair, the color of a seagull
His eyes, quite as the morning sun.

Back in time, his eyes were full of lightning… Suddenly, unexpectedly
Mary Zangali robbed him of that light
To shine down the path toward her destiny
Perhaps where she is now
She would have been uneasy without that light.

A long twenty years he still cocks for Mary
In his lonely kitchen
Answer the phone calls of his sons abroad
Loudly, even the neighbors can hear.

If only to hear for one more time
Her voice in the other end of the phone…
All the furniture around him
Will turn into blossomed trees of Llazat.

I’m lost in thoughts when Andrea comes and greets me;
                            Good morning!
It seems like the life flows unchanged for millenniums
It seems like for millenniums in the Riviera Café
Me and Him, instead of cigarettes
Have been exchanging our poems.
I like a De Rada, He like a Cavafy.

Translated: Gëzim Basha

Nessun commento:

Posta un commento